“Introduction.”
The Land Without Shadows. Trans.
Jeanne Garane. Charlottesville: University
of Virginia Press, 2005.
“La femme moderne,
c’est moi. La femme traditionnelle,
c’est aussi moi”
Entretien avec Ken Bugul.” Women
in French Studies, 11 (2003):101-112.
“Nomad’s Land:Abdourahman
Waberi’s Djibouti” Black
Renaissance/Renaissance Noire Vol.
5 no. 2 summer (2003): 105-116.
“Introduction”
Geo/Graphies Mapping the Imagination
in French and Francophone Literature and
Film, French Literature Series, Vol.
XXX (2003): ix-xiii.
“Decoding antillanité:
‘Caribbean Discourse’ in Jeanne
Hyvrard’s Les Prunes de Cythère”
in Ut philosophia poesis. Etudes
sur l’oeuvre de Jeanne Hyvrard,
ed. Jean-François Kosta-Théfaine.
Editions Rodopi, Amsterdam (2001) 33-54.
“Orality in the City: Mweze Ngangura’s
La vie est belle and Raoul Peck’s
Lumumba: La mort du prophète”
Special Issue: "Cities, Modernity,
and Cultural Memory," L’Esprit
créateur, Guest Editor, Françoise
Lionnet, vol. XLI, 3 (2001) 151-162.
"Cette Enfant
Blanche de l'Asie: Orientalism, Colonialism,
and Métissage in The Lover, "
in French Cultural Studies: Criticism
at the Crossroads. Ed. Marie-Pierre
Le Hir and Dana Strand Albany: SUNY Press,
2000. 233-252
TRANSLATIONS
Translation of Ken Bugul’s Portes
d’Afrique ! (Ports of Africa, Portals
to Africa!) in Portes d’Afrique
Paris: Adpf, 2002. 21-24.
Translation of Abdourahman Waberi’s
Porto Novo la Renaissante (Porto Novo
the Renascent). Paris: Adpf, 2002.
127-130.
Translation of Abdourahman
Waberi’s “Femmes Somalies du
Canada” (Somali Women of Canada) for
Renaissance Noire/Black Renaissance
Vol. 5 no. 2 summer (2003): 117-124.
Translation of Patrick
Erouart-Said’s “Grande Muraille”
(Great Wall) for Renaissance Noire/Black
Renaissance Vol. 5 no. 2 summer (2003):
156-163.
Translation of Abdourahman
Waberi’s “Eloge du nomadisme”
(“In Praise of Nomads”) WorldView
Magazine, Vol. 16 No. 1 (Winter 2003):
8.
Translation of “L’écriture
littéraire comme forme d’ascension
intellectuelle chez Patrick G. Ilboudou”
by Sanou Salaka. The Desert Shore: Literatures
of the African Sahel, Edited by Christopher
Wise and Ann Elizabeth Willey. Boulder:
Lynne Rienner Publishers, 2001. 139-150.
"The Blacksmith: Villain, or Magician?"
(translation of Nicole Echard's "Le
Forgeron: Magicien ou Crapule?"), Iowa
Studies in African Art, (n.p.), Ed.
William Dewey and Alan Roberts
"Interwoven and Layered
History in Mashuku: Magic Versus Metallurgy,
Upper Ogooué," (translation
of Marie-Claude Dupré's "Entrelacs
et Feuilletage de l'Histoire à Mashuku")
Iowa Studies in African Art, (n.p.)
Ed. William Dewey and Alan Roberts
"Some Aspects of Paleo
Ironworking in the Bwamu" (translation
of Elisée Coulibaly's Quelques aspects
de la Paléométallurgie dans
le Bwamu"), Iowa Studies in African
Art, (n.p.) Ed. William Dewey and Alan
Roberts
BOOK REVIEWS
Bernard B. Dadié, Légendes
et poèmes. African Book Publishing
Record (forthcoming)
Micheline Rice-Maximin,
Karukéra: Présence littéraire
de la Guadeloupe and Marie- Christine
Rochmann, L’esclave fugitif dans
la littérature antillaise: Sur la
déclive du morne.New West Indian
Guide 76 3-4 (2002): (374-377)
Nicki Hitchcott, "Women
Writers in Francophone Africa," Research
in African Literatures 33 3 (2002):
202-203
Lisa McNee, “Selfish
Gifts,” Canadian Journal of African
Studies/Revue canadienne des études
africaines 35 2 (2001): 405-407
Renée Larrier, “Francophone
Women Writers of Africa and the Caribbean,”
New West Indian Guide 75 1-2 (
2001): 150-152
Isla Haddow, ed. “Africa
Film and TV 1999,” African Book
Publishing Record 26.3 (2000): 196
DICTIONARY AND ENCYLOPEDIA ENTRIES
“Raoul Peck.”
Encyclopoedia of the French Atlantic.
Ed. Bill Marshall. ABC-Clio (forthcoming,
2005)